tag:blogger.com,1999:blog-4082353230248630275.post2736139796810741015..comments2023-10-25T10:11:26.243+02:00Comments on sin|studio: bOOk Gut: de tripas, librosUnknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4082353230248630275.post-7543782909427031342009-06-23T19:06:19.628+02:002009-06-23T19:06:19.628+02:00Qué inetresante lo que dices! Gracias por el conse...Qué inetresante lo que dices! Gracias por el consejo, lo tendré en cuenta...<br /><br />Pero también es curiosa la conexión entre mercancía y bienes. A pesar d elas connotaciones negativas al mercado...<br /><br />Ayer me decía Santiago Cirugeda que hay que recuperar el sentido romántico de la palabra empresa, por ejemplo, si la ponemos en contexto:<br /><br />"emprender una empresa..." connota aventura, ilusión... <br /><br />mercancía no es muy agraciado, pero "bienes" es bonito...<br /><br />Besos!Paula Alvarezhttp://www.sinistudio.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4082353230248630275.post-71788287053384297132009-06-23T04:57:42.070+02:002009-06-23T04:57:42.070+02:00Mmm, otra connotación que igual no te gusta tanto:...Mmm, otra connotación que igual no te gusta tanto: Gut (con mayúscula) también es en alemán mercancía, como el inglés "goods". El caso es que para que gut en alemán significara "bueno", debería ir delante, "gutes Buch" = libro bueno, pero ir detrás es como "book goods" = mercancía de libros. <br />Lo único es que al no ir en mayúscula, se ve raro en alemán y por tanto, no se asocia directamente con la mercancía.<br />[Perdón por la pésima clase de alemán, yo pa' profesora no valgo.]<br />Moraleja: escribe siempre gut en minúscula si no quieres que suene a mercancía ;)Alitanoreply@blogger.com